محمدرضا رحيمي معتقد بود كه مردم بايد از برگههاي آزمايشگاه سر در بياورند، زيرا در حال حاضر اين آزمايشها بهزبان فارسي نيست و مردم به زحمت ميافتند.
چنين اظهار نظري ميتوانست مطرح شود و با همه انتقاداتي كه وجود داشت در حد يك پيشنهاد باقي بماند، اما اين گونه نشد تا جايي كه وزير بهداشت بلافاصله از بررسي اجرايي كردن اين پيشنهاد براي فارسينويسي نسخ پزشكي خبر داد.
مدتي بعد، مرضيه وحيددستجردي اعلام كرد: براي رفع مشكلات مردم در دريافت مفهوم نسخ، سايتي طراحي شده است تا مردم با مراجعه به آن مفهوم كلمات انگليسي درج شده در نسخهها را بفهمند.
به گفته وزير بهداشت در مرحله اول 50 هزار كلمه انگليسي مربوط به نسخههاي آزمايشهاي پزشكي در اين سايت قرار ميگيرد.
انجام اين كار مخالفان زيادي داشت و دارد.اغلب پزشكان در راس، شامل رئيس سازمان نظام پزشكي، اعضاي كميسيون بهداشت و درمان مجلس شوراي اسلامي و روساي انجمنهاي پزشكي نسبت به ضروري نبودن چنين كاري هشدار دادهاند.
آنها معتقدند پزشكان نسخهها را انگليسي نمينويسند، بلكه زبان نوشتن اين نسخهها لاتين است و زبان لاتين هم متعلق به يك كشور نيست.
به گفته منتقدان، بيمار اين لغت را چه انگليسي بخواند و چه فارسي فرقي براي او ندارد، اما مساله اينجاست كه اين كار چه اولويتي دارد، آيا مشكل ما اين است كه جواب آزمايشهاي پزشكي فارسي نوشته نميشود؟ از اين ماجرا و انتقادها چندماهي گذشته است و در حال حاضر خبري از فارسينويسي نسخ نيست اما ديروز در خبرها آمده بود معاون فني سازمان نظام پرستاري از واژهگزيني تخصصي لغات خارجي رشته پرستاري خبر داده و گفته است: تفاهمنامهاي به اين منظور بين سازمان نظام پرستاري و فرهنگستان ادب و زبان فارسي به امضا ميرسد و مقرر است سالانه حدود 80 واژه تخصصي پرستاري به زبان فارسي برگردانده شود.
اين خبر در حالي اعلام ميشود كه هنوز در مورد فارسي نويسي نسخ پزشكي نه اجماعي وجود دارد و نه خبري قطعي از انجام آن، حالا اينكه چرا سازمان نظام پرستاري به فكر چنين كاري افتاده، خودش داستان ديگري دارد.
نظرات شما عزیزان:
|